73 research outputs found

    Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages : report on an exploratory study

    Get PDF
    This article reports on an exploratory study conducted on applied languages undergraduate students' use of machine translation. Starting from the observation that they make extensive use of free tools available online, our aim was to understand whether they are capable of identifying and correcting machine translation errors, and if so, to what extent.Aquest article mostra el resultat d'un experiment realitzat sobre l'ús de la traducció automàtica per part d'estudiants de grau en llengües aplicades. Partint de la premissa que ells habitualment utilitzen eines gratuïtes disponibles en línia, el nostre objectiu era entendre si realment són capaços d'identificar i corregir errors de TA i, si és així, fins a quin punt.Este artículo presenta los resultados de un experimento centrado en el uso de la traducción automática por parte de estudiantes de grado de lenguas aplicadas. Tras observar que utilizaban de forma habitual las herramientas gratuitas disponibles en línea, quisimos comprobar si eran capaces de identificar y corregir errores de traducción automática, y hasta qué punto

    La fausse hiérarchisation entre information nouvelle et information ancienne à l’épreuve des modèles théoriques de la politesse

    Get PDF
    Cet article propose d’étudier la façon dont l’apport d’information nouvelle à un destinataire peut représenter un acte d’impolitesse et comment cet acte menaçant pour la face de l’autre (FTA selon le modèle de Brown & Levinson [1978], [1987]) peut être adouci par l’emploi de structures hiérarchisantes comme notamment la proposition subordonnée relative appositive ou par l’emploi d’adoucisseurs tels que you know ou as you know. Nous soulevons également les questions de la communication de l’acte de politesse lui-même, ainsi que de la conception de la politesse comme un continuum. A travers des exemples oraux attestés relevant de cette stratégie, l’objectif final de cet article est de confronter les données étudiées aux différents modèles théoriques et outils conceptuels proposés par la littérature.The aim of this article is to study how the ways in which new information is conveyed to a hearer can represent an act of impoliteness and how this face-theatening act or FTA (Brown & Levinson [1978, 1987]) can be softened by the use of hierarchizing structures, in particular appositive relative clauses, or by the use of softeners such as you know or as you know. We also tackle questions relating to whether the act of politeness itself must be conveyed and whether (im)politeness can be seen as a continuum. Using attested spoken examples illustrating such strategies, the ultimate aim of this article is to confront the data with the theoretical models and conceptual tools that the literature on the subject has to offer

    La plus-value de la biotraduction face Ă  la machine

    Get PDF
    Introduction Après l’informatisation importante des métiers de la traduction dans les années 1990 et 2000, les formations universitaires ont en ce début de xxie siècle un nouveau défi majeur à relever. Avec la révolution numérique et les incontestables progrès de la traduction automatique/machine (TA) depuis l’arrivée de la TA neuronale, il semble incontournable d’enseigner aux futurs professionnels la façon dont ils peuvent et doivent dégager leur plus-value de traducteur humain (aussi appel..

    L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?

    Get PDF
    Dans cet article, nous expliquons la façon dont les corpus électroniques peuvent être utilisés comme outils d’aide à la traduction (outils de TAO), aux côtés des autres outils plus « traditionnels » comme les dictionnaires en ligne, les glossaires électroniques, les mémoires de traduction ou encore la traduction automatique. Spécifiquement, il s’agit de déterminer à quelle(s) étape(s) du projet de traduction (recherche documentaire, traduction, post-édition/révision) le recours aux différents types de corpus peut être le plus utile aux traducteurs, mais aussi de formuler des propositions afin de résoudre quelques problèmes d’ordre ergonomique posés par ces banques de données. Nous distinguons pour cela différents types de corpus (les corpus dits « de référence » comme le British National Corpus ou le Corpus of Contemporary American English ; les corpus de langue cible originale que l’on peut compiler soi-même pour la circonstance — do-it-yourself ou DIY corpora ; les corpus comparables et parallèles) et montrons, exemples concrets à l’appui, qu’ils apportent différentes informations d’ordre linguistique au traducteur. En particulier, nous nous attardons sur l’utilisation de deux types de corpus encore peu répandue à l’heure actuelle : le corpus DIY monolingue en langue cible originale, qui permet d’augmenter la fluidité de la langue cible, et le corpus DIY comparable de langues originales (langue source originale – langue cible originale), qui permet la prise en compte de l’usage (lexical, phraséologique, discursif) des textes très spécialisés (« minilectes »).In this article, we explain how electronic corpora can be used as translation tools (CAT tools) to complement other, more “traditional” tools like on-line dictionaries, electronic glossaries, translation memories, or machine translation. Specifically, this article aims to determine the different steps of a translation project (documentary research, translation, post-edition/revision) for which using different kinds of corpora can be the most useful for translators, but also aims to make suggestions to try and remedy some of the ergonomics-related issues associated with the use of such linguistic databases. In order to do so, we distinguish between different types of corpora (reference corpora like the British National Corpus or the Corpus Of Contemporary American English; self-collected corpora of original target language texts (do-it-yourself or DIY corpora); comparable and parallel corpora) and show, through concrete examples, that they provide translators with different kinds of linguistic information. In particular, we focus on the use of two types of corpora which is still quite rare today: monolingual DIY corpora in the original target language, which allow for the increase of the target texts’ naturalness, and comparable DIY corpora of original languages (original source language – original target language), which help to reveal usage (lexical, phraseological, discursive) of highly specialized texts (“minilects”)

    Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web

    Get PDF
    Au moment où nous rédigeons ces lignes, on dénombre plus de 1,3 milliard de sites internet. Le web, depuis son apparition, mais surtout depuis sa démocratisation avec l’arrivée de l’ADSL, contient des données en un nombre que l’on peut considérer aujourd’hui comme infini. Leur consultation par tout un chacun est désormais des plus aisées grâce aux moteurs de recherche bien connus tels que Google, Bing, ou encore le français Qwant, faisant du web une base de données gigantesque au sein de laqu..

    Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality : measuring and visualizing linguistic deviance in student translations

    Get PDF
    In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated and original texts. We discuss initial findings that aim to support and objectify formative quality assessment. To that end, we extract a multitude of linguistic and textual features from both student and professional translation corpora that consist of many different translations by several translators in two different genres (fiction, news) and in two translation directions (English to French and French to Dutch). The numerical information gathered from these corpora is exploratively analysed with Principal Component Analysis, which enables us to identify stable, language-independent linguistic and textual indicators of student translations compared to translations produced by professionals. The differences between these types of translation are subsequently tested by means of ANOVA. The results clearly indicate that the proposed methodology is indeed capable of distinguishing between student and professional translations. It is claimed that this deviant behaviour indicates an overall lower translation quality in student translations: student translations tend to score lower at the acceptability level, that is, they deviate significantly from target-language norms and conventions. In addition, the proposed methodology is capable of assessing the acceptability of an individual student’s translation – a smaller linguistic distance between a given student translation and the norm set by the professional translations correlates with higher quality. The methodology is also able to provide objective and concrete feedback about the divergent linguistic dimensions in their text

    Empowering translators through entrepreneurship in simulated translation bureaus

    Get PDF
    This paper reviews entrepreneurial activities that take place within the simulated translation bureaus of member institutions of the INSTB network and establishes a link between entrepreneurism, self-efficacy and perceived competence. Reusing pre-test and post-test data of a student survey, a first attempt is made to design and test a survey instrument for gauging the impact of a simulated translation bureau on perceived entrepreneurial competence and self-efficacy for planning, setting up, and managing a translating organisation in pedagogical translation company simulations. Tentative results suggest a positive effect of participation in translation company simulation modules on students’ entrepreneurial self-efficacy and perceived competence. Because of the anonymity of the data, pre-test and post-test responses could not be paired. As a consequence, the statistical significance of the results could not be confirmed. </p

    Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur

    No full text
    Dans ce chapitre, nous souhaitons montrer que l’utilisation des corpus électroniques n’est pas, loin s’en faut, réservée aux linguistes professionnels, dont l’objectif est de mener des recherches à partir de ces bases de données linguistiques. Les corpus électroniques peuvent en effet être d’une grande utilité pour les traducteurs professionnels, et doivent intégrer leur boîte à outils – certes déjà très fournie – comme outils d’aide à la traduction. Ce statut d’outil est légitime dans la mes..

    Chapitre 4. Les différents types de corpus

    No full text
    Dans ce dernier chapitre de la première partie qui vise à poser les différents concepts utilisés dans le cadre de la traductologie de corpus, nous souhaitons dresser un inventaire précis et détaillé des différents types de corpus existants. Ceci est important pour deux raisons. Premièrement, il y a foisonnement d’outils : il existe de nombreux types de corpus et différentes possibilités de les associer afin d’en faire des outils pour assister le traducteur dans son travail. Deuxièmement, il c..

    Les traducteurs sont-ils des linguistes comme les autres ? L’intégration des outils de corpus dans la formation des futurs traducteurs

    No full text
    International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation par les futurs traducteurs demeurent, et nous souhaitons ici faire part de notre expérience en la matière. Il existe en effet un certain nombre de difficultés à surmonter pour que les corpus intègrent la boîte à outils des traducteurs, difficultés qui contrairement aux idées reçues, n’ont selon nous rien à voir avec des considérations d’ordre technique mais sont plutôt liées à l’approche spécifique de la langue requise par l’observation de données attestées réunies en bases de données
    • …
    corecore